sunshine
Гуру Форума
- Регистрация
- 31.12.2006
- Сообщения
- 603
- Популярность
- 36
- Карма
- 0
Говорят, язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли. Это когда думаешь незнамо чего, а заболтаешь хорошенечко, и получается как будто прилично. Однако, очень часто бывает, что подбирая слова, мы уходим слишком далеко от мыслей и они остаются сами по себе, а мы отдельно. Тут же вспоминается ещё и такое: "Мы говорим на разных языках".
А бывает, что люди и говорят на одном языке, и думают казалось бы, об одном и том же, а понимания нет как нет.
В лингвистике есть такой феномен - межъязыковые омонимы, это похожие слова существующие в близкородственных языках, которые слышутся и пищутся вроде бы одинаково, но смысл имеют, зачастую, противоположный. Взять, к примеру, словацкий и русский языки, в них есть соверешнно идентичные слова, но значение их инаковое до смешного: cerstvy - свежий, ovocie - фрукты, posor - внимание, mesto - город, rodina - семья, hrad - замок.
И ладно бы прямо противоположное, но ведь так происходит не всегда, иногда значение и близкое, но другое. Причина здесь кроется в том, что славянская речь довольно долго была единым языком, а затем, когда уже почти сформировлась и приобрела основную часть словарного запаса, начала распадаться на диалекты, ставшие впоследствие языками. Хотя, до последнего времени среди лингвистов и существовала точка зрения, что слявянский язык всё же един, а языки это диалекты, но сейчас её уже почти никто не поддерживает. Да и языки всё более перестают быть взаимопонятными. Происходят, правда, и усилия по сближению их интуитивной связанности, к примеру словацкий ученый Марк Гучко создал технический язык, так называемый словио, состоящий из общеславянских слов с простой и безысключительной грамматикой. Сделано это было для упрощения внутриславянского общения. Но подобные усилия, разумеется, нивелируются сегодняшней политикой, о которой говорить не охота. Хотя, я и не об этом! ведь не только в славянских, но и в германских, и в других группах языков существует феномен межъязыковых омонимов, когда овощи становятся фруктами, не меняя звучания и произношения.
Иногда кажется, что этот феномен может быть применим не только к русско-словацкой или какой-то другой грамоте, но и к отношениями между близкими людьми. Порой, случается что двое человек разговаривают друг с другом, произнося знакомые слова, однако смысл их неодинаков для каждого из говорящих. Между тем, намеренного искажения, возможно и нет, однако овощи становятся фруктами, а свежее - черствым.
А бывает, что люди и говорят на одном языке, и думают казалось бы, об одном и том же, а понимания нет как нет.
В лингвистике есть такой феномен - межъязыковые омонимы, это похожие слова существующие в близкородственных языках, которые слышутся и пищутся вроде бы одинаково, но смысл имеют, зачастую, противоположный. Взять, к примеру, словацкий и русский языки, в них есть соверешнно идентичные слова, но значение их инаковое до смешного: cerstvy - свежий, ovocie - фрукты, posor - внимание, mesto - город, rodina - семья, hrad - замок.
И ладно бы прямо противоположное, но ведь так происходит не всегда, иногда значение и близкое, но другое. Причина здесь кроется в том, что славянская речь довольно долго была единым языком, а затем, когда уже почти сформировлась и приобрела основную часть словарного запаса, начала распадаться на диалекты, ставшие впоследствие языками. Хотя, до последнего времени среди лингвистов и существовала точка зрения, что слявянский язык всё же един, а языки это диалекты, но сейчас её уже почти никто не поддерживает. Да и языки всё более перестают быть взаимопонятными. Происходят, правда, и усилия по сближению их интуитивной связанности, к примеру словацкий ученый Марк Гучко создал технический язык, так называемый словио, состоящий из общеславянских слов с простой и безысключительной грамматикой. Сделано это было для упрощения внутриславянского общения. Но подобные усилия, разумеется, нивелируются сегодняшней политикой, о которой говорить не охота. Хотя, я и не об этом! ведь не только в славянских, но и в германских, и в других группах языков существует феномен межъязыковых омонимов, когда овощи становятся фруктами, не меняя звучания и произношения.
Иногда кажется, что этот феномен может быть применим не только к русско-словацкой или какой-то другой грамоте, но и к отношениями между близкими людьми. Порой, случается что двое человек разговаривают друг с другом, произнося знакомые слова, однако смысл их неодинаков для каждого из говорящих. Между тем, намеренного искажения, возможно и нет, однако овощи становятся фруктами, а свежее - черствым.